WIPO中国:加强网络版权保护,促进版权产业发展

WIPO China: Enhance Online Copyright Protection and Promote Copyright Industry Development

WIPO中国:加强网络版权保护,促进版权产业发展

图:国家版权局 | Photo: NCAC


6月1日,由国家版权局主办的聚焦“全面加强版权保护,推动构建新发展格局”主题的2021中国网络版权保护与发展大会在京举行。世界知识产权组织(WIPO)中国办事处主任刘华应邀出席大会并作主题演讲。


On June 1, the 2021 National Conference on Copyright Protection and Development in Digital Environment, entitled “Strengthening Copyright Protection and Promoting the Construction of a New Development Pattern”, was organized by the National Copyright Administration of China (NCAC) in Beijing. Ms. LIU Hua, Director of WIPO Office in China (WOC), attended the conference and delivered a keynote speech.

WIPO中国:加强网络版权保护,促进版权产业发展


在发言中,刘华表示,本次大会是中国版权界庆祝新著作权法生效和新中国第一部著作权法实施30周年纪念的重大活动。


In her speech, Ms. Liu said that this conference is a major event for the Chinese copyright community to celebrate the entry into force of the new copyright law and the 30th anniversary of the implementation of the first copyright law of the People’s Republic of China.


刘华提到,WIPO一向重视网络版权保护问题,也十分关注中国的互联网产业发展和网络版权保护状况。2000年,WIPO成立执法咨询委员会,为成员国在执法领域提供技术援助和协调,其重点工作包括与公共和私营组织协调,打击假冒和盗版活动。中国的阿里巴巴等公司曾受邀参加执法咨询委员会会议,与各国同行交流网络打击假冒盗版侵权的经验。WIPO还于2016年开始举办WIPO全球数字内容市场会议,讨论数字时代的版权保护以及创意经济在数字时代的发展问题,中国的爱奇艺、腾讯音乐和冠勇科技等公司也都曾受邀派代表出席会议并发言。


Ms. Liu mentioned that WIPO has always attached importance to the online copyright protection, and followed closely the development of China’s Internet industry and its online copyright protection. In 2000, WIPO established the Advisory Committee on Enforcement (ACE) with a mandate to carry out technical assistance and coordination in the field of enforcement. The committee focuses on coordinating with public and private organizations to combat counterfeiting and piracy. Chinese companies such as Alibaba have been invited to participate in the meetings of the ACE to share their experiences in combating online counterfeiting and piracy with their counterparts in other countries. WIPO has organized the Conference on Global Digital Content Market since 2016 to discuss copyright protection and the development of the creative economy in the digital environment. Chinese companies such as iQIYI, Tencent Music and Firstbrave Technology have been invited to speak at the conference.


刘华介绍了WIPO的各项服务体系和产品,包括政策协调平台、数据库体系、注册体系、合作平台体系和WIPO学院,并专门介绍了WIPO PROOF和WIPO Alert这两项可以助力网络版权保护的WIPO服务和平台。


Ms. Liu introduced WIPO’s service systems and products, including the policy forum, the databases, the registration systems, the cooperation platforms and WIPO Academy, with a special focus on  WIPO PROOF and WIPO Alert, two WIPO services and platforms that can facilitate online copyright protection.


WIPO PROOF 是WIPO于2020年5月推出的一项新的数字业务服务,可以为任何文件提供日期时间戳数字指纹,证明其在某一特定时间点的存在。WIPO PROOF以用户可承受的成本,为几乎所有行业的创新者和创造者提供一种保护数字文件的快速而有效的方法。


WIPO PROOF, a new digital business service launched by WIPO in May 2020, provides a date- and time-stamped digital fingerprint of any file, proving its existence at a specific point in time. WIPO PROOF offers innovators and creators in virtually all industries a fast and effective way to safeguard digital files, at an affordable cost.


WIPO ALERT是一个安全的在线平台,汇总了各成员国的被授权机构上传的依据国家法律法规被认定为版权侵权网站或应用程序的详细信息。全球的广告商和广告代理机构及其技术服务提供商均可申请成为被授权用户,以便访问世界各地提供的侵权汇网站汇总清单。他们可以在自动广告系统中使用此信息,以避免在此类网站上投放广告。通过这种方式,可以避免资助版权侵权行为,并保护其品牌免受与非法活动发生关联而造成的对其声誉的损害。


WIPO ALERT is a secure, online platform to which authorized bodies in WIPO member states can upload details of websites or apps which have been determined to infringe copyright according to national rules. Advertisers, advertising agencies and their technology service providers can apply to become authorized users of WIPO ALERT in order to access aggregated lists of infringing websites from around the world. They can use this information in their automated advertising systems to avoid placing advertisements on such sites. In this way, they can avoid subsidizing copyright infringement and protect their brands from the negative reputational effect of association with illegal activities.


刘华指出,在2020《全球创新指数报告》中,中国保持了第14名的成绩,是中等收入经济体中唯一进入前30名的国家,且在专利、实用新型、商标、工业品外观设计申请量和创意产品出口等重要指标上均名列前茅。此外,中国还拥有17个全球顶尖科技集群,居全球第二。由此可见,其创新领先者的地位已经确立。


Ms. Liu pointed out that according to the Global Innovation Index 2020, China has retained its 14th place and is the only middle-income economy among the top 30. It maintained its world leadership in many indicators, such as patents by origin, utility models, trademarks, Industrial designs and creative products exports. In addition, it hosts 17 of the top global science and technology clusters, the second largest in the world. This shows that its position as an innovation leader has been established. 


世界知识产权组织中国办事处作为世界知识产权组织在华的延伸,将秉承世界知识产权组织的宗旨和原则,继续加强与中国各利益攸关方的合作与协调,继续拓展和加深与国家版权局在版权领域的合作,为中国各利益攸关方提供更优质、更及时和更高效的服务,为中国的版权事业发展作出更大贡献。


As an extension of WIPO in China, the WOC will, in line with the purposes and principles of WIPO, continue to strengthen cooperation and coordination with Chinese stakeholders, continue to expand and deepen cooperation with the NCAC in the field of copyright, provide more qualified, timely and efficient services to the Chinese stakeholders and make greater contribution to the copyright development in China.


WIPO中国:加强网络版权保护,促进版权产业发展



点击阅读原文查看关于WIPO中国的更多信息。

WIPO中国:加强网络版权保护,促进版权产业发展


本篇文章来源于微信公众号: WIPO中国 ,如有侵权请即使联系进行删除